dimanche 24 mai 2026

Jean-Baptiste Lully, Proserpine

Les amateurs de tragédie lyrique vont se réjouir : Les Talens Lyriques, conduits par Christophe Rousset, proposent, sous le label "Château de Versailles", Proserpine, la tragédie lyrique de Jean-Baptiste Lully.

 

Voici ce qu'en dit et pense François Hudry :

"Présenté dans une première mouture au château de Saint-Germain-en-Laye en 1680, la tragédie lyrique Proserpine de Jean-Baptiste Lully sur un livret de Philippe Quinault est reprise quelques mois plus tard à Paris avec de nouveaux décors et costumes et des chanteurs connus de l’Académie de Musique (futur Opéra de Paris) et dans une mise en scène somptueuse en remportant un succès notable devant la cour. Madame de Sévigné goûtait fort cet ouvrage qu’elle jugeait « au dessus de tous les autres ». Recréé en 2006 par Hervé Niquet, le revoici ici dans une nouvelle version dirigée par Christophe Rousset qui continue ainsi son investigation des œuvres lyriques de Lully. Inspirée des Métamorphoses d’Ovide, cette tragédie lyrique a aussi, comme souvent, une connotation politique mettant en avant le pourvoir absolu et pacificateur de Louis XIV. Fidèle à son style châtié et vigoureux, Christophe Rousset empoigne cette longue partition en mettant particulièrement en valeur l’orchestration fournie, colorée et variée de Lully, notamment avec un continuo aux sonorités gourmandes. Enregistré à la Scène Musicale de Paris en juin 2025 à la suite d’une tournée de concerts donnés à Versailles, à Vienne (Autriche), à Namur et à Beaune, cet ouvrage peu connu bénéficie d’une belle distribution vocale avec Marie Lys, Véronique Gens, Olivier Gourdy et Jean-Sébastien Bou dans les rôles principaux, sans oublier la participation toujours juste du Chœur de Chambre de Namur préparé par Thibaut Lenaerts. Un enregistrement ajoutant une belle pierre à l’édifice de l’intégrale des tragédies lyriques de Lully sous la direction de Christophe Rousset qui semble guidé par une véritable mission." © François Hudry/Qobuz 

Bonne écoute !

mercredi 20 mai 2026

Et de deux !

    Il semblerait, chères et chers amis d'Ovide, que les Tristes aient le vent en poupe ces temps-ci...
  Je vous ai déjà signalé dans ma publication du 6 mai dernier (https://ovidii-amici.blogspot.com/2026/05/les-tristes-au-programme.html) que le recueil serait au programme des latinistes de Terminale ayant choisi la spécialité "latin". Eh bien, il le sera aussi au programme des élèves préparant l'épreuve orale "Textes antiques" du concours d'entrée à l'ENS Ulm. Voyez plutôt :
 
    Et comme aucune édition n'est imposée, je ne saurais trop vous recommander celle que les éditons Sables ont publiée en 2017 
(https://www.sableseditions.fr/conditions_vente.html).

    Les paris sont ouverts concernant le prochain programme qui comportera le beau recueil de lettres d'exil, puisque "jamais deux sans trois" !

 
 

mardi 19 mai 2026

De quoi réjouir Naso

Qu'Ovide et tous les porteurs d'un nez remarquable - aquilin, bourbon, busqué, camard, camus, crochu, pointu ou tout simplement gros - se rassurent : leur appendice est plus que jamais tendance. 

N'ayez donc crainte qu'il ne dénonce des activités répréhensibles...

Ou ne trahisse des tendances mensongères...

 

Trouvez-lui plutôt une ressemblance avec celui de...

 

Ou de notre cher...

 

Et si vous ne me croyez pas quand je vous dis que le nez hors norme est tout ce qu'il y a de plus tendance, voyez plutôt :

 https://www.facebook.com/watch/?v=1228059835361033 

lundi 11 mai 2026

Les Métamorphoses d'Ovide, toujours mythiques ?

France Culture avait consacré, en février dernier, une série de quatre épisodes aux Métamorphoses dans le cadre de l'émission "Avec philosophie". Les auditeurs ont dû en redemander ou la productrice céder à la tentation... Le fait est que Géraldine Mosna-Savoye a proposé du 27 au 30 avril une série de quatre nouveaux épisodes consacrés au même inépuisable poème.

 

Voici la question à laquelle la série se propose de répondre : "Méduse, la femme-monstre, Daphné métamorphosée en laurier, Europe, Orphée… Les Métamorphoses d'Ovide ont façonné notre manière de concevoir les liens et le monde fait de métamorphoses, mais aussi de vengeance et de violence. Comment les lire aujourd’hui ?"

Au programme de l'épisode du 27 avril était la fable de Philomèle et Procné, commentée par Martin Rueff, poète, traducteur et professeur de littérature.

"Le mythe de Philomèle et Procné met en scène une violence extrême où la parole est d’abord brutalement supprimée par la mutilation. Pourtant, cette langue coupée ne réduit pas Philomèle au silence : elle invente un autre mode d’expression, pour faire renaître la parole anéantie."

 

Le lendemain, Florence Klein, maître de conférences de langue et littérature latines à  l’Université de Lille, était interrogée sur les nymphes : "Dans les Métamorphoses, Ovide met en scène des nymphes associées au désir et à la nature, mais ces figures féminines sont souvent punies – ou transformées – comme si leur désir était une faute. On peut alors se demander si, plutôt que coupables, elles ne seraient pas victimes du regard des dieux."

 

 

Le 29 avril intervenait Maud Pfaff-Reydellet, maître de conférences HDR en langue et littérature latines à l'Université de Strasbourg.

"Baucis et Philémon, Erysichthon, Dryope... Autant de mythes autour de la métamorphose végétale chez Ovide, où jamais inerte, le végétal peut être récompense, punition ou refuge. Que nous révèlent ces métamorphoses de la conception antique du rapport entre le corps humain et la nature ? " 

 

Pour finir en beauté, Marie Cosnay - dans la traduction de laquelle étaient lus les extraits des Métamorphoses - clôturait la série en évoquant le personnage de Médée :

"Dans les Métamorphoses, Médée est une magicienne puissante et passionnée, amoureuse de Jason. Par amour, elle trahit sa famille et utilise ses pouvoirs pour l’aider à conquérir la Toison d’or. Mais son histoire devient tragique lorsque, trahie à son tour, elle se venge de manière cruelle et extrême." 

 

 

Et si, chose que je ne saurais trop vous recommander, vous avez envie d'écouter la série complète des huit épisodes, voici le lien sur lequel cliquer :

https://www.radiofrance.fr/franceculture/podcasts/serie-les-metamorphose-d-ovide 

Bonne écoute ! 

 

samedi 9 mai 2026

Métamorphoses pour débutants

Vous êtes débutant en latin ou vous souhaitez réveiller vos connaissances endormies ? Voici qui est fait pour vous : 

"Apprendre le latin avec les Métamorphoses est une adaptation en prose des Métamorphoses d'Ovide, accessible aux débutants. Les passages sont rédigés de manière à ce que le lecteur rencontre principalement les formes verbales actives de l'indicatif et les cinq déclinaisons. Les notions grammaticales plus complexes sont traduites en notes de bas de page pour faciliter la compréhension. Le vocabulaire employé est fidèle à celui d'Ovide, permettant ainsi aux étudiants de se familiariser avec celui des Métamorphoses. Le volume I comprend le Livre I des Métamorphoses et le début du Livre II."

Si vous souhaitez avoir un aperçu de cet ouvrage, cliquez sur le lien suivant :

https://philipschaffer.substack.com/p/learning-latin-with-the-metamorphoses-1c7?utm_id=97757_v0_s00_e232_tv2_tp1_a1demoo4qy8xm4&fbclid=IwY2xjawRofUtleHRuA2FlbQIxMABicmlkETBRNHNQYjNZckhlRmFGd2FUc3J0YwZhcHBfaWQQMjIyMDM5MTc4ODIwMDg5MgABHnbXOeL-UR33c2ZCtrOQYb4ZgFeTwpCQTjZ870QggXtGl-k2MyGoZ7b_xoNm_aem_e1UICXCEARNk-0jrJa1YOw 

Et si vous souhaitez aussi perfectionner vos connaissances dans la langue de Shakespeare, bonne nouvelle ! L'ouvrage étant rédigé en anglais, vous gagnerez sur les deux tableaux...

Merci à Philip Schaffer (qui n'en est pas à son coup d'essai) ! 

 

mercredi 6 mai 2026

Les Tristes au programme

Les élèves de Terminale ayant choisi la spécialité "latin" auront au programme pour les deux années à venir, dans le cadre d'une lecture comparée, La ferme africaine de Karen Blixen et... les Tristes d'Ovide.

 


En voici l'annonce officielle : 

"En latin, pour les années scolaires 2026-2027 et 2027-2028, les œuvres retenues sont les suivantes :

  • Ovide, Tristes, livre III, Paris, Les Belles Lettres, collection Classiques en Poche, à paraitre ;
  • Karen Blixen, La ferme africaine, traduit du danois par Alain Gnaedig, Paris, Gallimard, collection Folio, 2006.

"Objet d’étude

La lecture comparée de ces deux œuvres s’inscrit dans le cadre de l’objet d’étude « L’homme, le monde, le destin ». 

Problématique

Partir à cause de ce qu’on a écrit, écrire parce qu’on est parti : le programme pour les sessions 2027 et 2028 du baccalauréat invite les élèves à s’interroger à la fois sur la vie à l’étranger et la création littéraire. 

En 8 ap. J.-C., le poète latin Ovide est relégué à Tomi, l’actuelle Constanța en Roumanie, sur les bords de la mer Noire, par décision de l’empereur Auguste. Les raisons de cette assignation à résidence, si loin de Rome, ne sont toujours pas exactement connues, mais la tonalité de certaines des œuvres d’Ovide, jugées trop légères, n’est sans doute pas étrangère à ce que le poète vécut comme « la foudre tombée sur [s]a tête » (livre I, élégie 1). Ovide eut toutes les peines du monde à s’habituer à cette contrée dont il finit cependant par apprendre la langue. Bien que cette relégation (à ne pas confondre d’un point de vue juridique avec la peine d’exil) dût être temporaire, elle s’avéra cependant définitive pour Ovide qui y mourut en 17 ou 18 ap. J.-C. après y avoir composé quelques-unes de ses œuvres les plus personnelles et les plus poignantes, dont les Tristes et les Pontiques

Bien plus au Nord, à Rungstedlung, dans la région de Copenhague, au Danemark, à la veille de la Première Guerre mondiale : une jeune fille de la haute bourgeoisie, Karen Christentze Dinesen, née en 1885, rêve d’un mariage prestigieux et de voyages au long cours. Elle se fiance alors avec le baron suédois Bror von Blixen-Finecke et ils décident tous deux de créer une plantation de café dans l’actuel Kenya, alors l’Afrique orientale britannique. Mais très vite, le rêve tourne au cauchemar : la plantation ne s’avère pas rentable et Bror, piètre gestionnaire du domaine, est en outre un mari infidèle et volage qui lui transmet la syphilis, maladie alors chronique et incurable, qui rend Karen stérile, lui ôtant tout espoir d’avoir un jour des enfants. Après son divorce en 1925, Karen Blixen trouve soutien et réconfort auprès de l’aventurier britannique Denys Finch Hatton qui sera le grand amour de sa vie mais se tue en avion au Kenya en 1931. Cette même année 1931, véritable annus horribilis, Karen Blixen qui a vu sa ferme définitivement péricliter et être vendue, rentre au Danemark, ruinée, malade et seule. De cette succession d’épouvantables drames (« Personne n'a payé plus cher son entrée en littérature »), naitra cependant la gloire littéraire dont la Ferme africaine est l’un des plus brillants témoignages.

C’est donc à la découverte de ces deux destins hors du commun, de ces deux vies que la vie n’a pas épargnées, que le programme des sessions 2027 et 2028 du baccalauréat convie les élèves de l’enseignement de spécialité latin. 

Pour le ministre de l’Éducation nationale, et par délégation,
La directrice générale de l’enseignement scolaire,
Caroline Pascal

Bulletin officiel n° 11 du 12 mars 2026" 

 

Et si vous souhaitez lire le recueil dans ma traduction, publiée en 2017 aux éditions Sables sous le titre de Tristesses, le mieux est que vous passiez directement commande auprès de l'éditeur (https://www.sableseditions.fr/conditions_vente.html). Le livre coûte 19,00 € ; il vous sera expédié franco de port si vous mentionnez en passant commande "Épreuve latin traduction Lévrier". 

Une occasion à ne pas manquer !