Nous connaissons le regain d'intérêt que suscite la réception d'Ovide au Moyen Age. Eh bien voici une publication qui nous en apprendra long sur le sujet. Il s'agit du n ° 41 des Cahiers de recherches médiévales et humanistes, publié par les Classiques Garnier sous la direction d'Irene Salvo Garcia et de Marylène Possamaï-Pérez, et consacré à "Ovide dans la Romania médiévale".
J'attire en particulier votre attention sur l'article d'Amalia Desbrest, grande amie d'Ovide et jeune chercheuse, qui travaille actuellement sur la première traduction en castillan des Héroïdes. En voici la première page :
LA PREMIÈRE TRADUCTION COMPLÈTE
EN CASTILLAN DES HÉROÏDES D’OVIDE,
ms. 5-5-16 de la Bibliothèque Colombine de Séville
Les Héroïdes, ou Heroidum Epistolae d’Ovide sont un recueil de vingt-
et-une lettres de grandes héroïnes gréco-latines adressées à celui qu’elles
aiment, à l’exception de trois d’entre elles qui sont écrites par les amants
et adressées aux héroïnes (lettres de Pâris, Léandre et Acontius). Le ton
est pathétique et la vraisemblance de la situation d’énonciation peut
parfois être questionnée. En effet, Ariane écrit à Thésée alors qu’elle se
trouve sur une île déserte et qu’elle ignore où se trouve l’amant qui l’a
abandonnée, Déjanire s’adresse à Hercule, son époux, alors que celui-ci
est déjà mort... On pourrait dire que, plus que des lettres, ce sont des
« monologues de détresse et de complaintes » écrits sous forme épisto-
laire (1). Cependant, c’est bien l’amour qui est le dénominateur commun
de toutes ces lettres (2). Moins connues que les célèbres Métamorphoses,
les Héroïdes n’en restent pas moins une œuvre littéraire remarquable. L’intérêt porté aux Héroïdes d’Ovide n’est en rien nouveau puisque dès
le Moyen Âge, et en particulier à partir de cette période que Ludwig
Traube appelle l’aetas ovidiana (3), on constate partout en Europe un inté-
rêt croissant pour Ovide et ses œuvres : les Héroïdes n’échappent pas à
cette vague d’intérêt. Au cours de l’aetas ovidiana, qui dure du XIIe au XIIIe siècle, on se remet à lire et étudier Ovide, qui avait eu tendance à
disparaître du champ des études (4).
1 Ovide, Héroïdes, éd. H. Bornecque et D. Porte, trad. M. Prévost, Paris, Les Belles Lettres,
1991, p. XI.
2 Ovidio, Heroidas, éd. F. Moya del Baño, Madrid, Consejo Superior de Investigaciones
Científicas, 1986.
3 L. Traube, Vorlesungen und Abhandlungen. Vol. 2. Einleitung in die lateinische Philologie des
Mittelalters, Munich, 1911, p. 113.
4 L. D. Reynolds, N.G. Wilson, D’Homère à Érasme : la transmission des classiques grecs et
latins, Paris, Éditions du Centre national de la recherche scientifique, 1984, p. 59.
Et voici le sommaire complet du numéro.
Faites votre choix (il est possible d'acheter isolément des articles sur internet) et bonne lecture !
Sommaire
OVIDE DANS LA ROMANIA MÉDIÉVALE /
OVID IN MEDIEVAL ROMANIA
SOUS LA DIRECTION D’ / EDITED BY
IRENE SALVO GARCÍA ET MARYLÈNE POSSAMAÏ-PÉREZ
Irene Salvo García et Marylène Possamaï-Pérez
Introduction / Introduction 13
Lisa Ciccone
L’allégorie entre veritas et fictio dans un commentaire médiéval
aux Métamorphoses d’Ovide (ms. Vat. Lat. 1479) /
The allegory between veritas and fictio in a medieval commentary
on Ovid’s Metamorphoses (ms. Vat. Lat. 1479) 21
Marylène Possamaï-Pérez et Irene Salvo García
Les traductions médiévales des Métamorphoses d’Ovide.
Le lexique de la magie (Mét., VII, v. 159-293) /
Medieval translations of Ovid’s Metamorphoses.
The lexicon of magic (Met., VII, v. 159–293) 45
Magali Romaggi
Les multiples sources d’inspiration de l’Ovide moralisé /
The multiple sources of inspiration for Ovide moralisé 67
Marek Thue Kretschmer
Quelques observations sur l’Ovidius moralizatus de Pierre Bersuire /
Some observations on Pierre Bersuire’s Ovidius moralizatus 83
Prunelle Deleville
« Tuit voir ne sont pas bon a dire ». Ovide et parole
proverbiale en langue vernaculaire / “Tuit voir ne sont pas
bon a dire”. Ovid and proverbial speech in the vernacular 103
Federico Rossi
Ovide chez Dante. Mémoire et réécriture du mythe /
Ovid in Dante. Memory and rewriting myth 117
Elisa Guadagnini
Les volgarizzamenti des « métamorphoses » ovidiennes.
Notes sur les traductions italiennes d’Arrigo Simintendi
et Giovanni Bonsignori / The volgarizzamenti of the Ovidian “metamorphoses”. Notes on the Italian translations
by Arrigo Simintendi and Giovanni Bonsignori 145
Amalia Desbrest
La première traduction complète en castillan des Héroïdes
d’Ovide, ms. 5-5-16 de la Bibliothèque Colombine de Séville /
The first complete Castilian translation of Ovid’s Heroides,
ms. 5–5–16 from the Biblioteca Colombina in Seville 157
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire