samedi 5 octobre 2024

Ovide moralisé

Voici longtemps que nous l'attendions. Eh bien, n'attendons plus : la traduction de l’Ovide moralisé en vers du XIVe siècle (édité par l’équipe Ovide en français) est disponible - pour ce qui concerne, du moins, le livre I - depuis le 11 septembre dernier aux éditions Classiques Garnier dans la collection du Moyen Age en traduction, grâce aux soins de Prunelle Delville et de Marylène Possamai-Pérez (https://classiques-garnier.com/ovide-moralise-livre-i.html).

Cette traduction "vise à restituer le ton didactique et la poésie de l'œuvre et à en rendre le fonctionnement profond. L'introduction résume les épisodes du récit, en explique la démarche allégorique et rend compte des études critiques consacrées au poème".

Mais, demanderont certains, qu'est-ce que l'Ovide moralisé

L'Ovide moralisé est une traduction des Métamorphoses, traduction anonyme de 72000 vers - oui, vous avez bien lu : 72 000 octosyllabes pour traduire les 12 000 vers d'Ovide... Autant dire que les normes respectées par le traducteur médiéval sont quelque peu différentes de celles que respectent les traducteurs modernes. C'est que le traducteur médiéval a un projet bien particulier : faire du texte antique - et donc païen - une oeuvre qu'un lecteur médiéval puisse lire sans risquer de se damner et même, chose extraordinaire, en étant assuré de faire son salut. Comment la chose est-elle donc possible ? Il serait trop long de l'expliquer ici. Mais si vous souhaitez en apprendre davantage, n'hésitez pas à suivre ce lien : https://journals.openedition.org/anabases/3243

Dernières précisions : l'ouvrage compte 123 pages et coûte19 € (broché) ou 68 € (relié).

Bonne lecture !

Aucun commentaire: