mardi 31 août 2021

Les Métamorphoses en azulejos

Continuons, si vous le voulez bien, notre tour d'Europe ovidien en faisant halte au Portugal. Car Ovide y a été en grande estime, et les murs de bien des palais se sont ornés, aux XVIIe et XVIIIe siècles, d'azulejos inspirés des Métamorphoses.

 Neptune poursuivant Coronis

Comment cela était-il possible, me direz-vous, puisque les censeurs de l'Inquisition veillaient à ce que des textes traitant des amours profanes ne circulent pas au Portugal ?

Vous trouverez la réponse à cette pertinente question dans le bel article d'Ana Paula Rebelo Correia, paru dans le n° 29 de la revue Anabases, désormais accessible sur Internet. 

https://journals.openedition.org/anabases/9232?fbclid=IwAR0rkwCq8tarwmJ_TbzATLPz3Kg0a3rZVOotrqj96QsIjRUaPmlKu8iMb9Y

Bonne lecture - et bonne rentrée !

dimanche 29 août 2021

Léandre et Héro

Connaissez-vous la tragique histoire de Léandre et Héro ? Alors que Léandre traversait à la nage l'Hellespont - les Dardanelles - pour rejoindre, de l'autre côté du détroit, celle qu'il aimait, Héro, il fut surpris par la tempête et seul son cadavre atteignit le rivage. Désespérée, Héro se jeta de la tour où elle guettait son amant et le rejoignit dans la mort.

 


Ovide y consacre deux Héroïdes (18 et 19) et, après lui, bien des poètes et des artistes s'en inspireront.

Aujourd'hui, je voudrais vous faire connaître le travail que Marie Platon, une excellente amie d'Ovide, consacre à Alde Manuce (1449-1515), un imprimeur italien qui s'est intéressé de très près à cette légende.

Sous quelles formes ?

Cliquez, et vous saurez...

https://imago.langues-anciennes.be/superieur/classiques-illustres/musee-a-la-renaissance/



jeudi 26 août 2021

Ovide au Moyen Age

Nous connaissons le regain d'intérêt que suscite la réception d'Ovide au Moyen Age. Eh bien voici une publication qui nous en apprendra long sur le sujet. Il s'agit du n ° 41 des Cahiers de recherches médiévales et humanistes, publié par les Classiques Garnier sous la direction d'Irene Salvo Garcia et de Marylène Possamaï-Pérez, et consacré à "Ovide dans la Romania médiévale".

 

 

 

J'attire en particulier votre attention sur l'article d'Amalia Desbrest, grande amie d'Ovide et jeune chercheuse, qui travaille actuellement sur la première traduction en castillan des Héroïdes. En voici la première page :

LA PREMIÈRE TRADUCTION COMPLÈTE
EN CASTILLAN DES HÉROÏDES D’OVIDE,
ms. 5-5-16 de la Bibliothèque Colombine de Séville


Les Héroïdes, ou Heroidum Epistolae d’Ovide sont un recueil de vingt-
et-une lettres de grandes héroïnes gréco-latines adressées à celui qu’elles
aiment, à l’exception de trois d’entre elles qui sont écrites par les amants
et adressées aux héroïnes (lettres de Pâris, Léandre et Acontius). Le ton
est pathétique et la vraisemblance de la situation d’énonciation peut
parfois être questionnée. En effet, Ariane écrit à Thésée alors qu’elle se
trouve sur une île déserte et qu’elle ignore où se trouve l’amant qui l’a
abandonnée, Déjanire s’adresse à Hercule, son époux, alors que celui-ci
est déjà mort... On pourrait dire que, plus que des lettres, ce sont des
« monologues de détresse et de complaintes » écrits sous forme épisto-
laire (1). Cependant, c’est bien l’amour qui est le dénominateur commun
de toutes ces lettres (2). Moins connues que les célèbres Métamorphoses,
les Héroïdes n’en restent pas moins une œuvre littéraire remarquable. L’intérêt porté aux Héroïdes d’Ovide n’est en rien nouveau puisque dès
le Moyen Âge, et en particulier à partir de cette période que Ludwig
Traube appelle l’aetas ovidiana (3), on constate partout en Europe un inté-
rêt croissant pour Ovide et ses œuvres : les Héroïdes n’échappent pas à
cette vague d’intérêt. Au cours de l’aetas ovidiana, qui dure du XIIe au XIIIe siècle, on se remet à lire et étudier Ovide, qui avait eu tendance à
disparaître du champ des études (4).

 
1 Ovide, Héroïdes, éd. H. Bornecque et D. Porte, trad. M. Prévost, Paris, Les Belles Lettres,
1991, p. XI.
2 Ovidio, Heroidas, éd. F. Moya del Baño, Madrid, Consejo Superior de Investigaciones
Científicas, 1986.
3 L. Traube, Vorlesungen und Abhandlungen. Vol. 2. Einleitung in die lateinische Philologie des
Mittelalters, Munich, 1911, p. 113.
4 L. D. Reynolds, N.G. Wilson, D’Homère à Érasme : la transmission des classiques grecs et
latins
, Paris, Éditions du Centre national de la recherche scientifique, 1984, p. 59.

                              

Et voici le sommaire complet du numéro. 

Faites votre choix (il est possible d'acheter isolément des articles sur internet) et bonne lecture !

                             

Sommaire

OVIDE DANS LA ROMANIA MÉDIÉVALE /
OVID IN MEDIEVAL ROMANIA

SOUS LA DIRECTION D / EDITED BY
IRENE SALVO GARCÍA ET MARYLÈNE POSSAMAÏ-PÉREZ

Irene Salvo García et Marylène Possamaï-Pérez

Introduction / Introduction   13

Lisa Ciccone

Lallégorie entre veritas et fictio dans un commentaire médiéval
aux Métamorphoses dOvide (ms. Vat. Lat. 1479) /
The allegory between veritas and fictio in a medieval commentary
on Ovid
s Metamorphoses (ms. Vat. Lat. 1479)   21

Marylène Possamaï-Pérez et Irene Salvo García

Les traductions médiévales des Métamorphoses dOvide.
Le lexique de la magie (Mét., VII, v. 159-293) /
Medieval translations of Ovids Metamorphoses.
The lexicon of magic (
Met., VII, v. 159–293)   45

Magali Romaggi

Les multiples sources dinspiration de lOvide moralisé /
The multiple sources of inspiration for
Ovide moralisé   67

Marek Thue Kretschmer

Quelques observations sur lOvidius moralizatus de Pierre Bersuire /
Some observations on Pierre Bersuires Ovidius moralizatus   83

Prunelle Deleville

« Tuit voir ne sont pas bon a dire ». Ovide et parole
proverbiale en langue vernaculaire / “Tuit voir ne sont pas
bon a dire”. Ovid and proverbial speech in the vernacular
   103

Federico Rossi

Ovide chez Dante. Mémoire et réécriture du mythe /
Ovid in Dante. Memory and rewriting myth   117

Elisa Guadagnini

Les volgarizzamenti des « métamorphoses » ovidiennes.
Notes sur les traductions italiennes dArrigo Simintendi
et Giovanni Bonsignori / The volgarizzamenti of the Ovidian “metamorphoses”. Notes on the Italian translations
by Arrigo Simintendi and Giovanni Bonsignori
   145

Amalia Desbrest

La première traduction complète en castillan des Héroïdes
dOvide, ms. 5-5-16 de la Bibliothèque Colombine de Séville /
The first complete Castilian translation of Ovids Heroides,
ms. 5–5–16 from the Biblioteca Colombina in Seville
   157

mercredi 4 août 2021

Espagne et Italie...

Vous voulez profiter des vacances pour vous plonger dans des lectures ovidiennes ? Voici deux titres que me suggère Paul, un grand ami d'Ovide.

Le premier nous vient d'Espagne - mais les communications sont en différentes langues :

Vivam!estudios sobre la obra de Ovidio

Studies on Ovid's Poetry

Resumen

  • El presente volumen es el resultado del Simposio de Estudios Ovidianos / Symposium on Ovidian Studies, Viuam!, organizado en 2017 en la Universidad de Huelva por el Grupo de Investigación Nicolaus Heinsius de dicha Universidad y el Grupo de Investigación Literatura Latina y Mitología Clásica de la Universidad de Murcia. En él doce especialistas de reconocido prestigio internacional abordaron el estado actual de los estudios ovidianos en cada uno de los ámbitos de su competencia, ámbitos que en general tienen que ver con los distintos apartados de la producción poética de Ovidio, pero que también trataron aspectos transversales como la transmisión y establecimiento del texto, el tratamiento del mito o la pervivencia literaria a través de los siglos, con el objetivo de poner en común los logros, dificultades y perspectivas a medio y largo plazo que se abren para los investigadores de la obra ovidiana. El volumen aspira a ser un referente de élite entre las conmemoraciones del Bimilenario de la muerte de Ovidio.

Otros catálogos